《丧钟为谁而鸣》约翰·多恩
1.
没有人能自全
没有人是孤岛
每个人都是大陆的一片
要为本土应卯
那便是一块土地
那便是一方海角
那便是一座庄园
不论是你的
还是朋友的
一旦海水冲走
欧洲就要变小。
任何人的死亡
都是我的减少
作为人类的一员
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲
我本茫然不晓
不为幽明永隔
它正为你哀悼【李敖译】
2.
没有谁能像一座孤岛
在大海里可以独全
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会减少
如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
无论谁死去
都是自己的一部分在死去
因为我是人类的一分子
因此我从不问丧钟为谁而鸣
它为我,也为你
译者:王照伦
3.
没有谁能像一座孤岛
No man is an island,
在大海里独踞
entire of itself;
每个人都像一块小小的泥土
every man is a piece of the continent,
连接成整个陆地
a part of the main.
如果有一块泥土被海水冲击
If a clod be washed away by the sea,
欧洲就会失去一角
Europe is the less,
这如同一座山岬
as well as if a promontory were,
也如同你的朋友和你自己
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
无论谁死了,都是自己的一部分在死去
any man's death diminishes me,
因为我包含在人类这个概念里
because I am involved in mankind,
因此
and,
therefore,
我从不问丧钟为谁而鸣
never send to know for whom the bell tolls;
丧钟为你而鸣
it tolls for thee.
4.
没有谁能像一座孤岛
在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会失去一角
这如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
无论谁死了
都是自己的一部分在死去
因为我包含在人类这个概念里
因此我从不问丧钟为谁而鸣
它为我,也为你